用語
早めに訳語統一のためのルール決めをしておきたいと思います。
形式は、
"[英文表現]|| [日本語表現] || [コメント]"
としてください。 ||前後のスペースはいくつでも良いです。
自信が無いもの、他の人にチェックをしてもらいたい場合は最後に?を付けてください。
自分が翻訳するときに、統一するべきと思った用語を、ここにペーストしてください。
Wikileaks || ウィキリークス || 日本語で統一?
お助けコーナーです。
形式は、
"[英文表現]|| [日本語表現] || [ドキュメントの名前]"
としてください。 ||前後のスペースはいくつでも良いです。
MFA || MFA ||
HFAC || HFAC ||
SFRC || SFRC ||
Q. 言語は、国の方針や権威者の思想、メディアにより、変わってくるもの ですので、訳語を決定する方法は、すこし意見の交換が必要なのでは ないかと思います。
Q. クライアント側(各PC)で翻訳ツールを使用することも考えられる
・どのプラットフォームに偏ることをしたくはないかも ・専門のツールは、とっても高いが便利。 ・参加者のもつ資産で能力が決まるのもよくない。