用語・訳語

用語

要ディスカッション

早めに訳語統一のためのルール決めをしておきたいと思います。


対訳表

形式は、

"[英文表現]|| [日本語表現] || [コメント]"

としてください。 ||前後のスペースはいくつでも良いです。

自信が無いもの、他の人にチェックをしてもらいたい場合は最後に?を付けてください。

自分が翻訳するときに、統一するべきと思った用語を、ここにペーストしてください。

Wikileaks || ウィキリークス || 日本語で統一?

迷った訳語

お助けコーナーです。

形式は、

"[英文表現]|| [日本語表現] || [ドキュメントの名前]"

としてください。 ||前後のスペースはいくつでも良いです。

MFA || MFA ||

HFAC || HFAC ||

SFRC || SFRC ||


訳語の決め方

Q. 言語は、国の方針や権威者の思想、メディアにより、変わってくるもの ですので、訳語を決定する方法は、すこし意見の交換が必要なのでは ないかと思います。


翻訳ツールの使用

Q. クライアント側(各PC)で翻訳ツールを使用することも考えられる

・どのプラットフォームに偏ることをしたくはないかも ・専門のツールは、とっても高いが便利。 ・参加者のもつ資産で能力が決まるのもよくない。

最終更新:2010年12月10日 18:23
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。