●固有名詞や、特定の物を指している一般名詞の、翻訳一覧

 ネタバレぎみなので注意。


・地名
        City → 地名は「市」、地名でない時は規模に応じて「街」「都市」
        Town → 規模に応じて「村」「町」「街」。村を「町」と呼んでいる事がかなり多くあって修正していない。
        Cyclops City → 「Cyclopsの町」
        Village →「村」
        Temple →「寺院」
        Mine →「鉱山」
        the Ziggurat →「Ziggurat」。the が付いているから。
        Cave →「洞窟」
        Cavern →「大洞穴」
        A dark cave →「暗い洞窟」。a が付いているから。
        Slimy Cave →「Slimy洞窟」。a も the も付いていなくて判らないから。
        Cave of the Progenitors →「Cave of the Progenitors」
        Fortress →「砦」
        Enemy Fortress →「敵堡」
        Fortress city →「城塞都市」
        Pirate's Point →「Pirate's Point」
        Garu Fight →「Garu Fight」
        Cave of the Progenitors →「「元祖」の洞窟」
        the Poisonous Swamp →「「毒の沼地」」
        Cesar →「Cesar」
        Cesar Wreckage →「Cesarの残骸」
        Ladon →「Ladon」
        the Proving Ground →「Proving Ground」

・組織名
        the Solar Navy →「Solar海軍」
        the Federation Defense Force →「連邦防衛軍」
        the Federation Council →「連邦評議会」
        the Guardians →「Guardians」
        Kettel Industries →「Kettel Industries」
        BioCorp →「BioCorp」
        RegEx Corporation →組織名の場合「RegEx Corporation」、建物の場合「RegEx社」
        Aegis Overlord Luna →「Aegis Overlord Luna」
        Clan Ironwind →「Ironwind一族」
        the Bone Devil gang →「Bone Devil gang」
        the Thieves Guild →「盗賊ギルド」

・地域名
        Downtown →「繁華街」
        Park →「公園」、「Nurse Park」は人名なので注意。
        City Park →「市民公園」
        Corp Sector →「企業地区」
        Corporate Zone →「企業地区」
        Waterfront →「ウォーターフロント」

・町中の物
        Bus Terminal →「バスターミナル」
        Bus Stop → 単体なら「バス停」、前後に何か付くなら「バス停留所」
        Town Center →「村の中心部」、所在地が Hogye村だから
        Town Square →「町の広場」

・町中の建物
        City Hall →「市民ホール」
        Federation Hall →「連邦ホール」
        Town Hall →「村民会館」、所在地が Mauna村だから
        Clinic →「医院」
        Hospital →「病院」
        Research Hospital →「研究病院」
        Memorial Research Hospital →「記念研究病院」
        MegaMart →「メガマート」
        Mecha Sporch →「Mecha Sporch」
        Mayor's House →「村長の家」、所在地が Hogye村だから
        Diner →「食堂」
        truck stop diner →「ドライブイン食堂」
        Truck Stop →「ドライブイン」
        service station diner →「サービスステーション食堂」
        service station →「サービスステーション」
        Mall →「モール」
        Monkey Wrench →「Monkey Wrench」
        Robot Warriors →「Robot Warriors」
        Guardians HQ →「Guardians HQ」
        Mansion →「マンション」
        Hunter's Guild →「Hunterギルド」
        Soju Haus →「Soju Haus」
                備考:「酒家」だとレストランになってしまう。
                ゲーム中の「Soju Haus」は酒場
        Hot Dog Stand →「ホットドッグスタンド」
        Hot Dog Cart →「ホットドッグ売場」
        Manhole →「マンホール」
        Factory →「工場」
        the Factory →「「工場」」
        Arena →「闘技場」
        Warhammer Arena →「Warhammer Arena」
        Warehouse →「保税倉庫」
        Trading post →「商店」
        Guns and Stuff →「Guns and Stuff」
        Denomolos →「Denomolos」
        Metal Psychosis →「Metal Psychosis」
        Skip Tracer →「Skip Tracer」
        Pub →「パブ」
        Extropia Health  →「エクストロピア健康医院」
        Deli Noodles →「デリカテッセン・ヌードル」軽食屋らしい。
        Bone Devils →「Bone Devils」
        General Store →「総合商店」
        Enlightenment Hall →「悟りの広間」
        Legacy Hall →「史料館」:変更。元は「図書館」だった。
        Practice Hall →「鍛錬の広間」
        Gift Shop →「土産屋」
        Zen Mechanics →「Zen Mechanics」
        Shrine Hill →「祠の丘」
        Shrine of Ascension →「昇天の祠」
        Wind Shrine →「風の祠」
        Earth Shrine →「地の祠」
        Fire Shrine →「火の祠」
        Heaven's Shrine →「天の祠」
        Water Shrine →「水の祠」
        Colosseum →「Colosseum」
        Duelist's Hall →「Duelist's Hall」
        Duelist's Shop →「Duelist's Shop」
        Oil →「補給所」
        Restaurant →「レストラン」
        Building →「(Regex|BioCorp|Kettel)社屋」
        Building →「(人文学部|理学部|工学部)ビル」
        Building →文中の一般名詞では「建物」とか「建造物」とか
        Elite Armaments →「Elite Armaments」
        Wujung Tires →「Wujungタイヤ」
        Allied Armor →「Allied Armor」
        Barbecue →「バーベキュー」
        University →「大学」
        Ruins →「遺跡」、「Ruined ××」は「滅んだ××」
        the Ruins of Nara →「Nara廃墟」
        Ipshil Sump →「Ipshil遺構」
        Wine Cellar →「ワインセラー」
        Sewers →「下水道」
        Catacombs →「地下墓地」
        Zoo →「動物園」
        Nature Trail →「自然道」
        Labs →「研究所」
        Lab Site →「研究所」
        Lab →「研究室」
        Corporation →「社」
        Regex Co-Op →「Regex社」、Regexで「生活協同組合」は無いだろうから
        Automata →「Automata」
        Research Station →「研究所」
        Meadow →「草地」
        Guardian Station →「Guardian支部」
        Lakeside Chapel →「Lakeside Chapel」
        Spaceport →「宇宙港」
        Spaceport Authority →「宇宙港管理局」
        Boarding Party →「Boarding Party」、酒場か何かの店名
        Honest Weasel →「Honest Weasel」
        Pirate's Den →「Pirate's Den」ブラックマーケット
        Holding Cell →「檻」
        Storage Cell →「保管庫」
        Computer Cell →「計算機室」
        Computer Room →「計算機室」
        Basement →「地下」
        Consulate →「領事館」
        Silver Virtue →「Silver Virtue」
        Campaign Outfitter →「Campaign Outfitter」
        Fourth Horseman →「Fourth Horseman」
        Arcade →「アーケード」
        Frigate Up →「Frigate Up」
        Kira's Tattoos →「Kiraタトゥー」
        Armor Forge →「Armor Forge」
        Rowdy Repairs →「Rowdy Repairs」
        Ye Olde Bazooka →「Ye Olde Bazooka」
        Busgang Transit →「Busgang運送」
        General Provisioner →「総合食料品店」
        Provisioner →「食料品店」
        Iron Lodge →「Iron Lodge」
        the Flesh Pit →「Flesh Pit」
        Desert City Service →「砂漠の街の修理所」
        Desert Service Station →「砂漠の街の修理所」
        The Tomb →「墓標」
        The Rock of Prophecy →「予言の岩」
        Natural Spa →「天然温泉」
        Far Traveller →「Far Traveller」
        Garu Grid →「Garu Grid」
        Mushroom Farm →「キノコ農場」
        Mushroom Farm の Patch →「畑」
        Legion Hall →「Legion Hall」
        DeadZone Health →「死の大地健康医院」
        Garage →「ガレージ」
        Lagoon →「潟」
        Shaman's Hut →「祈祷師の小屋」
        Explorer's Hut →「探検家の小屋」

・部屋の名前
        Workroom →「作業室」
        Showroom →明確に部屋なら「展示室」、そうでなければ「展示スペース」
        The office →「社長室」
        Head Office →「役員室」
        ××'s office →「××の部屋」
        Human Resources →「人事部」
        Machine Room →「計算機室」
        Cryogenics Tank →「低温タンク」
        Penguin Exhibit →「ペンギン館」
        Marsh Exhibit →「沼地館」
        Dragon Exhibit →「ドラゴン館」
        Museum →「博物館」
        Model Display →「展示模型」
        Spawning Pit →「繁殖用ピット」
        Spawning Vat →「繁殖用培養槽」
        Lair →動物は「棲み処」、人は「住み処」
        Navy Academy →「海軍学校」
        Data Center →「データセンター」
        Guard Post →「警備員詰所」
        Research Room →「研究室」
        Altar Room →「祭壇の部屋」
        Weapon Room →「武器庫」
        Control Room →「制御室」
        Engine Room →「機関室」
        Womb →「母胎」
        Organic Mass →「組織体」
        Rest Area →「休憩室」
        Monolith Room →「石碑の部屋」

・物品名
        Primal Genome →「第一ゲノム」

[ End of File ]

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年02月08日 22:22