●固有名詞や、特定の物を指している一般名詞の、翻訳一覧
ネタバレぎみなので注意。
・地名
City → 地名は「市」、地名でない時は規模に応じて「街」「都市」
Town → 規模に応じて「村」「町」「街」。村を「町」と呼んでいる事がかなり多くあって修正していない。
Cyclops City → 「Cyclopsの町」
Village →「村」
Temple →「寺院」
Mine →「鉱山」
the Ziggurat →「Ziggurat」。the が付いているから。
Cave →「洞窟」
Cavern →「大洞穴」
A dark cave →「暗い洞窟」。a が付いているから。
Slimy Cave →「Slimy洞窟」。a も the も付いていなくて判らないから。
Cave of the Progenitors →「Cave of the Progenitors」
Fortress →「砦」
Enemy Fortress →「敵堡」
Fortress city →「城塞都市」
Pirate's Point →「Pirate's Point」
Garu Fight →「Garu Fight」
Cave of the Progenitors →「「元祖」の洞窟」
the Poisonous Swamp →「「毒の沼地」」
Cesar →「Cesar」
Cesar Wreckage →「Cesarの残骸」
Ladon →「Ladon」
the Proving Ground →「Proving Ground」
・組織名
the Solar Navy →「Solar海軍」
the Federation Defense Force →「連邦防衛軍」
the Federation Council →「連邦評議会」
the Guardians →「Guardians」
Kettel Industries →「Kettel Industries」
BioCorp →「BioCorp」
RegEx Corporation →組織名の場合「RegEx Corporation」、建物の場合「RegEx社」
Aegis Overlord Luna →「Aegis Overlord Luna」
Clan Ironwind →「Ironwind一族」
the Bone Devil gang →「Bone Devil gang」
the Thieves Guild →「盗賊ギルド」
・地域名
Downtown →「繁華街」
Park →「公園」、「Nurse Park」は人名なので注意。
City Park →「市民公園」
Corp Sector →「企業地区」
Corporate Zone →「企業地区」
Waterfront →「ウォーターフロント」
・町中の物
Bus Terminal →「バスターミナル」
Bus Stop → 単体なら「バス停」、前後に何か付くなら「バス停留所」
Town Center →「村の中心部」、所在地が Hogye村だから
Town Square →「町の広場」
・町中の建物
City Hall →「市民ホール」
Federation Hall →「連邦ホール」
Town Hall →「村民会館」、所在地が Mauna村だから
Clinic →「医院」
Hospital →「病院」
Research Hospital →「研究病院」
Memorial Research Hospital →「記念研究病院」
MegaMart →「メガマート」
Mecha Sporch →「Mecha Sporch」
Mayor's House →「村長の家」、所在地が Hogye村だから
Diner →「食堂」
truck stop diner →「ドライブイン食堂」
Truck Stop →「ドライブイン」
service station diner →「サービスステーション食堂」
service station →「サービスステーション」
Mall →「モール」
Monkey Wrench →「Monkey Wrench」
Robot Warriors →「Robot Warriors」
Guardians HQ →「Guardians HQ」
Mansion →「マンション」
Hunter's Guild →「Hunterギルド」
Soju Haus →「Soju Haus」
備考:「酒家」だとレストランになってしまう。
ゲーム中の「Soju Haus」は酒場
Hot Dog Stand →「ホットドッグスタンド」
Hot Dog Cart →「ホットドッグ売場」
Manhole →「マンホール」
Factory →「工場」
the Factory →「「工場」」
Arena →「闘技場」
Warhammer Arena →「Warhammer Arena」
Warehouse →「保税倉庫」
Trading post →「商店」
Guns and Stuff →「Guns and Stuff」
Denomolos →「Denomolos」
Metal Psychosis →「Metal Psychosis」
Skip Tracer →「Skip Tracer」
Pub →「パブ」
Extropia Health →「エクストロピア健康医院」
Deli Noodles →「デリカテッセン・ヌードル」軽食屋らしい。
Bone Devils →「Bone Devils」
General Store →「総合商店」
Enlightenment Hall →「悟りの広間」
Legacy Hall →「史料館」:変更。元は「図書館」だった。
Practice Hall →「鍛錬の広間」
Gift Shop →「土産屋」
Zen Mechanics →「Zen Mechanics」
Shrine Hill →「祠の丘」
Shrine of Ascension →「昇天の祠」
Wind Shrine →「風の祠」
Earth Shrine →「地の祠」
Fire Shrine →「火の祠」
Heaven's Shrine →「天の祠」
Water Shrine →「水の祠」
Colosseum →「Colosseum」
Duelist's Hall →「Duelist's Hall」
Duelist's Shop →「Duelist's Shop」
Oil →「補給所」
Restaurant →「レストラン」
Building →「(Regex|BioCorp|Kettel)社屋」
Building →「(人文学部|理学部|工学部)ビル」
Building →文中の一般名詞では「建物」とか「建造物」とか
Elite Armaments →「Elite Armaments」
Wujung Tires →「Wujungタイヤ」
Allied Armor →「Allied Armor」
Barbecue →「バーベキュー」
University →「大学」
Ruins →「遺跡」、「Ruined ××」は「滅んだ××」
the Ruins of Nara →「Nara廃墟」
Ipshil Sump →「Ipshil遺構」
Wine Cellar →「ワインセラー」
Sewers →「下水道」
Catacombs →「地下墓地」
Zoo →「動物園」
Nature Trail →「自然道」
Labs →「研究所」
Lab Site →「研究所」
Lab →「研究室」
Corporation →「社」
Regex Co-Op →「Regex社」、Regexで「生活協同組合」は無いだろうから
Automata →「Automata」
Research Station →「研究所」
Meadow →「草地」
Guardian Station →「Guardian支部」
Lakeside Chapel →「Lakeside Chapel」
Spaceport →「宇宙港」
Spaceport Authority →「宇宙港管理局」
Boarding Party →「Boarding Party」、酒場か何かの店名
Honest Weasel →「Honest Weasel」
Pirate's Den →「Pirate's Den」ブラックマーケット
Holding Cell →「檻」
Storage Cell →「保管庫」
Computer Cell →「計算機室」
Computer Room →「計算機室」
Basement →「地下」
Consulate →「領事館」
Silver Virtue →「Silver Virtue」
Campaign Outfitter →「Campaign Outfitter」
Fourth Horseman →「Fourth Horseman」
Arcade →「アーケード」
Frigate Up →「Frigate Up」
Kira's Tattoos →「Kiraタトゥー」
Armor Forge →「Armor Forge」
Rowdy Repairs →「Rowdy Repairs」
Ye Olde Bazooka →「Ye Olde Bazooka」
Busgang Transit →「Busgang運送」
General Provisioner →「総合食料品店」
Provisioner →「食料品店」
Iron Lodge →「Iron Lodge」
the Flesh Pit →「Flesh Pit」
Desert City Service →「砂漠の街の修理所」
Desert Service Station →「砂漠の街の修理所」
The Tomb →「墓標」
The Rock of Prophecy →「予言の岩」
Natural Spa →「天然温泉」
Far Traveller →「Far Traveller」
Garu Grid →「Garu Grid」
Mushroom Farm →「キノコ農場」
Mushroom Farm の Patch →「畑」
Legion Hall →「Legion Hall」
DeadZone Health →「死の大地健康医院」
Garage →「ガレージ」
Lagoon →「潟」
Shaman's Hut →「祈祷師の小屋」
Explorer's Hut →「探検家の小屋」
・部屋の名前
Workroom →「作業室」
Showroom →明確に部屋なら「展示室」、そうでなければ「展示スペース」
The office →「社長室」
Head Office →「役員室」
××'s office →「××の部屋」
Human Resources →「人事部」
Machine Room →「計算機室」
Cryogenics Tank →「低温タンク」
Penguin Exhibit →「ペンギン館」
Marsh Exhibit →「沼地館」
Dragon Exhibit →「ドラゴン館」
Museum →「博物館」
Model Display →「展示模型」
Spawning Pit →「繁殖用ピット」
Spawning Vat →「繁殖用培養槽」
Lair →動物は「棲み処」、人は「住み処」
Navy Academy →「海軍学校」
Data Center →「データセンター」
Guard Post →「警備員詰所」
Research Room →「研究室」
Altar Room →「祭壇の部屋」
Weapon Room →「武器庫」
Control Room →「制御室」
Engine Room →「機関室」
Womb →「母胎」
Organic Mass →「組織体」
Rest Area →「休憩室」
Monolith Room →「石碑の部屋」
・物品名
Primal Genome →「第一ゲノム」
[ End of File ]
最終更新:2014年02月08日 22:22