「j_translation_table.txt」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

j_translation_table.txt」(2014/02/08 (土) 22:22:48) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

●固有名詞や、特定の物を指している一般名詞の、翻訳一覧  ネタバレぎみなので注意。 ・地名 City → 地名は「市」、地名でない時は規模に応じて「街」「都市」 Town → 規模に応じて「村」「町」「街」。村を「町」と呼んでいる事がかなり多くあって修正していない。 Cyclops City → 「Cyclopsの町」 Village →「村」 Temple →「寺院」 Mine →「鉱山」 the Ziggurat →「Ziggurat」。the が付いているから。 Cave →「洞窟」 Cavern →「大洞穴」 A dark cave →「暗い洞窟」。a が付いているから。 Slimy Cave →「Slimy洞窟」。a も the も付いていなくて判らないから。 Cave of the Progenitors →「Cave of the Progenitors」 Fortress →「砦」 Enemy Fortress →「敵堡」 Fortress city →「城塞都市」 Pirate's Point →「Pirate's Point」 Garu Fight →「Garu Fight」 Cave of the Progenitors →「「元祖」の洞窟」 the Poisonous Swamp →「「毒の沼地」」 Cesar →「Cesar」 Cesar Wreckage →「Cesarの残骸」 Ladon →「Ladon」 the Proving Ground →「Proving Ground」 ・組織名 the Solar Navy →「Solar海軍」 the Federation Defense Force →「連邦防衛軍」 the Federation Council →「連邦評議会」 the Guardians →「Guardians」 Kettel Industries →「Kettel Industries」 BioCorp →「BioCorp」 RegEx Corporation →組織名の場合「RegEx Corporation」、建物の場合「RegEx社」 Aegis Overlord Luna →「Aegis Overlord Luna」 Clan Ironwind →「Ironwind一族」 the Bone Devil gang →「Bone Devil gang」 the Thieves Guild →「盗賊ギルド」 ・地域名 Downtown →「繁華街」 Park →「公園」、「Nurse Park」は人名なので注意。 City Park →「市民公園」 Corp Sector →「企業地区」 Corporate Zone →「企業地区」 Waterfront →「ウォーターフロント」 ・町中の物 Bus Terminal →「バスターミナル」 Bus Stop → 単体なら「バス停」、前後に何か付くなら「バス停留所」 Town Center →「村の中心部」、所在地が Hogye村だから Town Square →「町の広場」 ・町中の建物 City Hall →「市民ホール」 Federation Hall →「連邦ホール」 Town Hall →「村民会館」、所在地が Mauna村だから Clinic →「医院」 Hospital →「病院」 Research Hospital →「研究病院」 Memorial Research Hospital →「記念研究病院」 MegaMart →「メガマート」 Mecha Sporch →「Mecha Sporch」 Mayor's House →「村長の家」、所在地が Hogye村だから Diner →「食堂」 truck stop diner →「ドライブイン食堂」 Truck Stop →「ドライブイン」 service station diner →「サービスステーション食堂」 service station →「サービスステーション」 Mall →「モール」 Monkey Wrench →「Monkey Wrench」 Robot Warriors →「Robot Warriors」 Guardians HQ →「Guardians HQ」 Mansion →「マンション」 Hunter's Guild →「Hunterギルド」 Soju Haus →「Soju Haus」 備考:「酒家」だとレストランになってしまう。 ゲーム中の「Soju Haus」は酒場 Hot Dog Stand →「ホットドッグスタンド」 Hot Dog Cart →「ホットドッグ売場」 Manhole →「マンホール」 Factory →「工場」 the Factory →「「工場」」 Arena →「闘技場」 Warhammer Arena →「Warhammer Arena」 Warehouse →「保税倉庫」 Trading post →「商店」 Guns and Stuff →「Guns and Stuff」 Denomolos →「Denomolos」 Metal Psychosis →「Metal Psychosis」 Skip Tracer →「Skip Tracer」 Pub →「パブ」 Extropia Health →「エクストロピア健康医院」 Deli Noodles →「デリカテッセン・ヌードル」軽食屋らしい。 Bone Devils →「Bone Devils」 General Store →「総合商店」 Enlightenment Hall →「悟りの広間」 Legacy Hall →「史料館」:変更。元は「図書館」だった。 Practice Hall →「鍛錬の広間」 Gift Shop →「土産屋」 Zen Mechanics →「Zen Mechanics」 Shrine Hill →「祠の丘」 Shrine of Ascension →「昇天の祠」 Wind Shrine →「風の祠」 Earth Shrine →「地の祠」 Fire Shrine →「火の祠」 Heaven's Shrine →「天の祠」 Water Shrine →「水の祠」 Colosseum →「Colosseum」 Duelist's Hall →「Duelist's Hall」 Duelist's Shop →「Duelist's Shop」 Oil →「補給所」 Restaurant →「レストラン」 Building →「(Regex|BioCorp|Kettel)社屋」 Building →「(人文学部|理学部|工学部)ビル」 Building →文中の一般名詞では「建物」とか「建造物」とか Elite Armaments →「Elite Armaments」 Wujung Tires →「Wujungタイヤ」 Allied Armor →「Allied Armor」 Barbecue →「バーベキュー」 University →「大学」 Ruins →「遺跡」、「Ruined ××」は「滅んだ××」 the Ruins of Nara →「Nara廃墟」 Ipshil Sump →「Ipshil遺構」 Wine Cellar →「ワインセラー」 Sewers →「下水道」 Catacombs →「地下墓地」 Zoo →「動物園」 Nature Trail →「自然道」 Labs →「研究所」 Lab Site →「研究所」 Lab →「研究室」 Corporation →「社」 Regex Co-Op →「Regex社」、Regexで「生活協同組合」は無いだろうから Automata →「Automata」 Research Station →「研究所」 Meadow →「草地」 Guardian Station →「Guardian支部」 Lakeside Chapel →「Lakeside Chapel」 Spaceport →「宇宙港」 Spaceport Authority →「宇宙港管理局」 Boarding Party →「Boarding Party」、酒場か何かの店名 Honest Weasel →「Honest Weasel」 Pirate's Den →「Pirate's Den」ブラックマーケット Holding Cell →「檻」 Storage Cell →「保管庫」 Computer Cell →「計算機室」 Computer Room →「計算機室」 Basement →「地下」 Consulate →「領事館」 Silver Virtue →「Silver Virtue」 Campaign Outfitter →「Campaign Outfitter」 Fourth Horseman →「Fourth Horseman」 Arcade →「アーケード」 Frigate Up →「Frigate Up」 Kira's Tattoos →「Kiraタトゥー」 Armor Forge →「Armor Forge」 Rowdy Repairs →「Rowdy Repairs」 Ye Olde Bazooka →「Ye Olde Bazooka」 Busgang Transit →「Busgang運送」 General Provisioner →「総合食料品店」 Provisioner →「食料品店」 Iron Lodge →「Iron Lodge」 the Flesh Pit →「Flesh Pit」 Desert City Service →「砂漠の街の修理所」 Desert Service Station →「砂漠の街の修理所」 The Tomb →「墓標」 The Rock of Prophecy →「予言の岩」 Natural Spa →「天然温泉」 Far Traveller →「Far Traveller」 Garu Grid →「Garu Grid」 Mushroom Farm →「キノコ農場」 Mushroom Farm の Patch →「畑」 Legion Hall →「Legion Hall」 DeadZone Health →「死の大地健康医院」 Garage →「ガレージ」 Lagoon →「潟」 Shaman's Hut →「祈祷師の小屋」 Explorer's Hut →「探検家の小屋」 ・部屋の名前 Workroom →「作業室」 Showroom →明確に部屋なら「展示室」、そうでなければ「展示スペース」 The office →「社長室」 Head Office →「役員室」 ××'s office →「××の部屋」 Human Resources →「人事部」 Machine Room →「計算機室」 Cryogenics Tank →「低温タンク」 Penguin Exhibit →「ペンギン館」 Marsh Exhibit →「沼地館」 Dragon Exhibit →「ドラゴン館」 Museum →「博物館」 Model Display →「展示模型」 Spawning Pit →「繁殖用ピット」 Spawning Vat →「繁殖用培養槽」 Lair →動物は「棲み処」、人は「住み処」 Navy Academy →「海軍学校」 Data Center →「データセンター」 Guard Post →「警備員詰所」 Research Room →「研究室」 Altar Room →「祭壇の部屋」 Weapon Room →「武器庫」 Control Room →「制御室」 Engine Room →「機関室」 Womb →「母胎」 Organic Mass →「組織体」 Rest Area →「休憩室」 Monolith Room →「石碑の部屋」 ・物品名 Primal Genome →「第一ゲノム」 [ End of File ]

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: